טסים לארצות הברית בקרוב? איזה כיף! הנה מספר מילים שבאו מאנגלית, אבל למעשה, משמעותן שונה לגמרי ממקורן באנגלית. כדאי ללמוד אותן לפני שתזמינו במסעדה!
סודה
בארץ, “סודה” זה מים מוגזים. אבל בארצות הברית, “סודה” זה משקה קל מוגז, כמו קולה. אם תזמינו “סודה” בניו יורק, ישאלו אתכם “איזו? קולה? פפסי? ספרייט?”
מה שתקבלו אם תזמינו סודה בארה”ב
אם אתם באמת רוצים מים מבעבעים, תבקשו אחת מהאופציות הבאות:
Carbonated Water (קארבונייטד ווטר)
כל סוג של מים מבעבעים. אם לא אכפת לכם איזה סוג תקבלו, אפשר פשוט לבקש את זה.
Seltzer (סלצר)
מדובר במים רגילים שעברו תהליך קרבונציה כדי להוסיף להם בועות.
Club Soda (קלאב סודה)
גם בועות וגם מינרלים נוספו למים רגילים.
Sparkling Water (ספרקלינג ווטר)
מים שמבעבעים טבעית, כמו ממעיין, והבועות בו קטנות יותר. המים ממקור טבעי ולכן מלאים במינרלים.
טוסט
בארץ, “טוסט” זה סנדוויץ’ שנכנס לטוסטר. אבל בארצות הברית, המילה “טוסט” מתייחסת ללחם בלבד – זאת אומרת, “טוסט” זה בעצם צנימים. ככה אם תבקשו “טוסט,” תקבלו פרוסות לחם חם וקריספי מהתנור או מהטוסטר.
עכשיו, אם אתם רוצים טוסט גבינה, תבקשו “גרילד צ’יז,” “גרילד צ’יז טוסט,” או “גרילד צ’יז סנדוויץ’.” כן כן, צריכים להגיד במפורש שהגבינה “בגריל,” כי אחרת זה לא מובן מאליו! אם תזמינו “צ’יז טוסט” ללא לתאר את הגבינה עם המילה “גרילד”, יש מצב שתקבלו צנימים עם פרוסות גבינה קרות, או צנימים עם ממרח גבינה (הממרח תהיה קרה, ומורח על הלחם רק אחרי שיצא מהתנור).
בניו יורק ובקליפורניה נפוץ להזמין טוסט אבוקדו. שימו לב שרק הלחם נכנס לתנור. האבוקדו והקישוטים נוספו מעל הלחם אחרי שיצא מהתנור, ונשארים קרים. אל תדאגו, לא תקבלו אבוקדו חם!
טוסט אבוקדו — שימו לב שמדובר בצנימים שנוספו להם אבוקדו וממרח גבינה קרים
צ’יפס
בארץ, “צ’יפס” זה מה שאנחנו מכירים כמאכל תפוח אדמה מטוגן וקריספי, ויש לה את אותה המשמעות באנגליה, איפה שלקחנו את המילה. אבל אם תזמינו “צ’יפס” בארצות הברית, תקבלו תפוצ’יפס! כדי להזמין תפוח אדמה דק ומטוגן בארצות הברית, תבקשו “פרנצ’ פרייז” או אפילו רק “פרייז.” וכדי לקבל תפוצ’יפס באנגליה, תבקשו “קריספס.”
המאכל בתמונה נקרא “צ’יפס” בארץ ובאנגליה, ופרנץ’ פרייז בארצות הברית
חטיף צ’יפס תירס בארצות הברית = קורן צ’יפס corn chips.
אה, ועוד משהו מעניין לגבי הצ’יפס בארצות הברית — תמצאו אותם גם לצד המבורגרים, וגם לצד פיצה! אכן, פיצה ופרייז הוא
.שילוב די נפוץ בארה”ב
המאכל בתמונה נקרא תפוצ’יפס בארץ, קריספס באנגליה, וצ’יפס ארה”ב.
אייס קפה (Iced Coffee)
אייס קפה בארץ זה משקה קפה מעורבב בבלנדר או במכונה, סמיך ומלא בסוכר. אבל אם תזמינו אייס קפה בארצות הברית, הם יישמעו “אייס’ד קופי” ותקבלו קפה קר! כי “אייס” זה קרח, ואתם בעצם מבקשים קפה עם קרח.
המשקה בתמונה נקרא “קפה קר” בארץ, ו”אייסד קופי” בארצות הברית.
עכשיו, אם תרצו קפה מעורבב וסמיך מהמכונה, תצטרכו לבקש פראפצ’ינו, שלא תמצאו בכל בית קפה בחו”ל. פראפצ’ינו זה פטנט של סטארבקס.
סלטים (Salads)
בעברית, “סלטים” זה ממרחים שמלווים את הלחם ואת המנות. לעומת זאת, באנגלית, “סלדס” זה ירקות או פירות חתוכים, כמו סלט ישראלי, סלט קיסר, סלט ניסואז, או סלט פירות.
אם אתם רוצים משהו לנגב עם הלחם, או לטפטף מעל הסלט, תבקשו את הבאים:
Dip דיפ = סלט שטובלים בו את הלחם או כל מאכל אחר.
Spread ספרד = ממרח.
Dressing דרסינג = רוטב לסלט.
Sauce סוס = רוטב. אבל אם תלכו לגלידריה ותבקשו סוס לשים על הגלידה, יש מצב שלא יבינו אתכם. כי בדרך כלל כשמדובר ברוטב קינוח, כמו רוטב שוקולד ששמים על הגלידה, התרגום לאנגלית תהיה “סירופ” ולא “סוס.” וזה בגלל ש”סוס” הוא סמיך, לדוגמה רוטב עגבניות, וסירופ הוא יותר מימי, ככה שאפשר לטפטף אותו מעל האוכל, או אפילו להוסיף אותו לקפה!
למעשה, בארה”ב נפוץ להוסיף סירופים בכל מיני טעמים לקפה, לדוגמה סירופ בטעם וניל. ובמיוחד בסתיו אפשר להזמין קפה “פאמפקין ספייס” שזה בעצם קפה רגיל שהוסיפו לו סירופ בטעם מיקס תבליני קינוח (קינמון, אגוז מוסקט, ציפורן וג’ינג’ר.ׂ) לא, אל דאגה, אין בו דלעת פאמפקין.
בתמונה: סלטים בעברית, ובאנגלית: דיפס, ספרדס, וסוסז.
עכשיו שאתם מבינים שבארצות הברית, סודה אינה מים מוגזים, ואייס קפה אינו משקה סמיך ומלא בסוכר, אתם מוכנים להזמין את מה שאתם רוצים בלי בעיות. תהנו מהטיול!
We’re so glad you made it to the end of this article! Learn more about the English language here.
![Don’t ask a Swede for a kiss, unless you want to get peed on [Kiss, barn, bra, and slut in Swedish]](https://i0.wp.com/raginglinguist.com/wp-content/uploads/2024/08/Kiss-statues.png?fit=75%2C50&ssl=1)