פרסית היא שפה עתיקה ופואטית, שהשפיעה על שפות רבות לאורך ההיסטוריה, כולל עברית! למעשה, אם אתם דוברי עברית, אתם כבר יודעים יותר פרסית ממה שחשבתם. הנה כמה מילים שהגיעו אלינו מפרסית
Queen Esther from the Bible wasn’t really called "Esther" -- or was she?
Well, firstly, yes, we know she had two names: a Hebrew one, Hadassah, and a Persian one, Esther. But the way we pronounce the Persian one, “Esther,” (es-ter) is most likely the Hebraicized version of the original Persian. So what was her real name in Persian? And what does the name "Esther" mean?
Researchers: Abhijeet Satsangi, Sanjukta Ghosh | This study explores the conceptual metaphors of love in the selected thirty Hindi poems by 15th-century Indian mystic poet Kabir and thirty poems by 13th-century Persian Sufi mystic poet Rumi. This research involved the thematic analysis with an emphasis on Identifying Conceptual Metaphors of Love in the poems of the two renowned poets.
Language is a manifestation of the imaginary system of the mind and the metaphors used in the language reflect our intellectual infrastructure. Under-standing the metaphor and its cultural and sensory status is very useful in rec-ognizing and understanding language and communication. One of the important roles of language is to convey each person’s emotions to other people. Emotions are abstract concepts that can be objectified through metaphors.
A recent article in Vetus Testamentum by Aren Wilson-Wright reconsiders the Persian influence on Biblical Hebrew. The author challenges existing proposals and expands the dataset for analysis. By blending philology and sociolinguistics, the study reveals a complex, multifaceted linguistic interaction between Old Persian and Hebrew, shedding light on previously unknown aspects of this historical period.
This article explores the connection between food-related metaphors and Persian cultural beliefs. The researchers investigate how these concepts influence the beliefs and ideas of Persian speakers. They also compare the ontological metaphor conceptualizations of thought as food in English and Persian, highlighting the influence of embodied experiences and socio-cultural factors.
Lately I’ve been thinking about how so much of human language is based around religion. Even a casual farewell can invoke God! Check it out:
Medieval Latin had this phrase “ad Deum,” which meant, “to God.”
This gave us variations like: “adieu” in French; “adios” in Spanish, “addio” in Italian, and “addiju” in Maltese.
In Persian, we bid each other farewell with a “khodahafez.” This translates to, “May God protect you.” It’s also often shortened to “khodafez.”
English is religious too! “Goodbye” comes from “God be with ye.”