I will never forget the day an army doctor told me she was reducing points from my physical profile because my foot is a platypus. I looked down at it, stunned. It did not look like a platypus, and it definitely did not feel like one, but then again, she was a professional.
הידעתם? מקור הביטוי 'שטויות במיץ עגבניות' בכלל לא בעברית! ומה זה בכלל הביטוי המגניב הזה 'אכזבת הפרג'? הוא נשמע כמו הדבר החם הבא, לא? כל התשובות ועוד בכתבה.
פרסית היא שפה עתיקה ופואטית, שהשפיעה על שפות רבות לאורך ההיסטוריה, כולל עברית! למעשה, אם אתם דוברי עברית, אתם כבר יודעים יותר פרסית ממה שחשבתם. הנה כמה מילים שהגיעו אלינו מפרסית
So you got a job in Israel, mazal tov! That’s very exciting for you. You’re going to hear a lot of new Hebrew slang words around the office, as well as official work phrases and jargon. It’s important to understand what your coworkers are saying — whether it’s during a meeting or even at lunch.
Queen Esther from the Bible wasn’t really called "Esther" -- or was she?
Well, firstly, yes, we know she had two names: a Hebrew one, Hadassah, and a Persian one, Esther. But the way we pronounce the Persian one, “Esther,” (es-ter) is most likely the Hebraicized version of the original Persian. So what was her real name in Persian? And what does the name "Esther" mean?
While it is known that heritage speakers diverge from the homeland baseline, there is still no consensus on the mechanisms triggering this divergence. We investigate the impact of two potential factors shaping adult heritage language (HL) grammars: (1) cross-linguistic influence (CLI), originally proposed for second language acquisition (SLA), and (2) background factors associated with input.
A recent article in Vetus Testamentum by Aren Wilson-Wright reconsiders the Persian influence on Biblical Hebrew. The author challenges existing proposals and expands the dataset for analysis. By blending philology and sociolinguistics, the study reveals a complex, multifaceted linguistic interaction between Old Persian and Hebrew, shedding light on previously unknown aspects of this historical period.
The paper’s aim was to identify, analyze, classify, and compare about 145 English and Hebrew eating metaphors(EM), about 80 English and 65 Hebrew, for the investigation of a general attitude to food and eating, and understanding of the national values of every linguistic community.